Littératie et approches plurilingues

  • Facebook
  • Twitter

 

Le recours à la langue maternelle favorise l’apprentissage d’une nouvelle langue et le développement de la littératie. 

Publication : 19 mai 2026 

 

Dans cet article
Le transfert entre les langues | Un climat positif et une ouverture à la diversité des langues | Le rôle essentiel des parents allophones | La littératie plurilingue en actionRessources | Remerciements | Notes | Bibliographie
 

Chaque année, de nombreuses familles immigrantes s’établissent à Montréal. Bien que, pour  plusieurs d’entre elles, les enfants maitrisent le français à leur arrivée, pour d’autres, les enfants doivent s’adapter à la culture d’accueil tout en apprenant la langue de scolarisation.  

Miser sur le transfert entre les langues 

De nombreuses études montrent que la langue maternelle des élèves allophones constitue un outil décisif pour l’acquisition de compétences langagières en français et le développement de la littératie de ces élèves. Il s’agit d’une pratique également reconnue dans le Référentiel de compétences professionnelles de la profession enseignante du ministère de l’Éducation. 

Ainsi, le fait de leur permettre à ces élèves de transférer dans la nouvelle langue les connaissances et habiletés développées dans leur langue maternelle favorise une meilleure progression dans les apprentissages.  

Par exemple, ces élèves peuvent : 

  • Mobiliser les stratégies de lecture acquises dans leur langue maternelle pour développer leur littératie dans la nouvelle langue. 
  • Mettre à profit leurs capacités métalinguistiques dans leurs apprentissages, notamment pour déduire le sens de nouveaux mots à partir de la racine de ceux-ci, analyser la syntaxe, comprendre la grammaire, reconnaitre des mots apparentés, etc. 

Une telle stratégie évite, de surcroit, de les placer dans une posture déficitaire où leurs ressources linguistiques seraient perçues comme un obstacle plutôt que comme un levier d’apprentissage. 

Il importe cependant de souligner que la capacité à réaliser ces transferts varie selon le niveau de compétence de l’élève dans sa langue maternelle au moment de l’apprentissage de la nouvelle langue. 

⚠️  Difficultés d’apprentissage ou apprentissage de la langue seconde ?

Il arrive que des élèves allophones ne soient pas en mesure de pleinement démontrer leurs capacités, puisque leurs compétences sont évaluées dans une langue qu’ils maitrisent moins. Il importe donc de ne pas confondre ces situations normales liées à l’apprentissage d’une nouvelle langue et d’une nouvelle culture avec des difficultés d’apprentissage ou d’adaptation. À ce sujet, les élèves racialisés se trouvent surreprésentés parmi les élèves en difficulté d’adaptation ou d’apprentissage, ce qui les prive des ressources et des interactions dont ils ont besoin pour mieux réussir leur adaptation.

 

Instaurer un climat positif témoignant d’une ouverture à la diversité des langues 

En plus des bénéfices sur le plan des apprentissages, les approches plurilingues envoient également un message d’inclusion favorable à la motivation et au bien-être socioaffectif des élèves.  

Ainsi, la valorisation de la langue et de la culture des élèves contribue à renforcer leur sentiment d’acceptation, ce qui soutient leur participation active et confiante en classe, de même que leur engagement cognitif dans les apprentissages.  

À ce sujet, le Programme-cycle d’éducation préscolaire du ministère de l’Éducation souligne l’importance de faire des liens « entre la langue d’enseignement et la langue première de l’enfant pour faciliter la communication et le sentiment d’appartenance1 ». 
 

Le rôle essentiel des parents dans le développement des compétences linguistiques des enfants allophones 

Plusieurs recherches ont mis en valeur la contribution déterminante des ressources linguistiques des parents, même s’ils ne parlent pas le français, dans le développement langagier d’enfants allophones d’âge préscolaire. Ce constat souligne toute l’importance de comprendre, de reconnaitre et de valoriser leur bagage culturel, leurs trajectoires migratoires ainsi que leurs perceptions du système scolaire afin de créer un contexte favorable au développement de la littératie chez les enfants. 

En outre, plusieurs activités peuvent favoriser la pratique de la lecture au sein des familles issues de l’immigration et permettre à ces parents de continuer à servir de modèles lecteurs auprès de leurs enfants, dont : 

  • L’offre de livres en langues diverses dans les bibliothèques publiques de Montréal. 
  • L’invitation de parents allophones dans des activités de lecture partagée avec les enfants, durant laquelle le parent traduit le texte dans sa langue d’origine. 

 

La littératie plurilingue en action 

Des études qui se sont penchées sur l’utilisation de livres bilingues ou plurilingues2 ont démontré que celle-ci profite à tous les élèves, en favorisant des gains importants en littératie chez les élèves allophones, et ce, sans ralentir la progression des autres élèves. 

Parmi les autres activités pouvant contribuer à favoriser l’intégration et la réussite des jeunes issus de l’immigration par le biais de la littératie plurilingue, signalons : 

  • L’écriture de textes identitaires plurilingues 
  • Des ateliers d’expression théâtrale plurilingue 
  • Des activités d’éveil aux langues 

Pour plus de précisions sur ces pratiques, consultez notre fiche sur la littératie plurilingue.  

 

Ressources 

ÉLODiL 

Le site ÉLODiL propose des ressources pédagogiques pour le développement des compétences langagières et interculturelles des élèves. Il met à disposition des vidéos, guides, ouvrages et articles basés sur la recherche, favorisant l’ouverture à la diversité linguistique et la réussite éducative. 

La lecture plurilingue 

Cette fiche-synthèse, basée sur une présentation de Mme Françoise Armand (Université de Montréal), traite des approches plurilingues pour favoriser la pratique de la lecture et de l’écriture en français chez les élèves allophones, et propose quelques activités pour les ordres d’enseignement préscolaire, primaire et secondaire. 

Enseigner en milieu pluriethnique et plurilingue : Place aux pratiques innovantes! 

Dans cet article, Françoise Armand propose une réflexion essentielle sur la place des langues maternelles des élèves allophones et présente des pistes concrètes pour adapter les pratiques en milieu pluriethnique et plurilingue. 

Bi/plurilinguisme et apprentissage de la littératie 

Ce dossier thématique est constitué d’articles et de ressources répertoriés par l’équipe du RIRE et visant à alimenter la réflexion sur le sujet. 

 

Remerciements 

Merci à notre expert et à notre experte pour leur contribution à la révision du présent article : 

Olivier Dezutter
Professeur titulaire au département de pédagogie de l’Université de Sherbrooke
Titulaire de la chaire de recherche sur la littératie scolaire
Directeur du Collectif de recherche sur la continuité des apprentissages en lecture et écriture (Collectif CLÉ) 

Sylvie Gagné 

Directrice du service des ressources éducatives au Centre de services scolaire Marguerite-Bourgeoys 

 


Pour davantage d’information sur la littératie et ce dossier à RRM, communiquez avec :

Charline Hamon, agente de liaison et de développement
(514) 817-1399


 

NOTES 

1 – Lacelle, N., Lafontaine, L., Moreau, A. C., & Laroui, R. (2016). Définition de la littératie. Réseau québécois de recherche et de transfert en littératie — repéré dans : RICS, Revue | Lépine, Martin; Dezutter, Olivier; Carpentier, Geneviève; Marcil-Levert, Judith; Laurence, Stéphanie; et al. (2022). Le codéveloppement interprofessionnel au rôle d’actrices de changement en littératie : mise en place du travail collectif pour déployer des cercles de lectrices et de lecteurs. figshare. Journal contribution.

2 – Ces niveaux ont été déterminés par le Programme pour l’évaluation internationale des compétences des adultes (PEICA), initié par l’Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) À noter que les activités de lecture sont le seul aspect de la littératie considéré dans les enquêtes de l’OCDE.

3 – Ces représentations des différents niveaux sont adaptées de : Fondation Lire pour réussir, Coalition ontarienne de formation des adultes (2011), Alpha de La Matanie (2019) et Institut de la statistique du Québec (2015). Les exemples de phrases sont tirés textuellement de la formation Communiquer ça peut être simple ! (Alpha de La Matanie [2019]).

4 – Gosselin-Lavoie, C. (2021). Effets d’une intervention de lecture partagée d’albums plurilingues sur le développement des habiletés narratives orales en maternelle cinq ans [thèse de doctorat, Université de Montréal]. Dépôt sur Papyrus.

5 – Boyer, M.-C. (2009). La lecture et l’écriture chez les garçons… de A à Z. Gouvernement du Québec.

6 – O’Sullivan, J., et coll. (2009). Facteurs clés de réussite en littératie parmi les populations d’âge scolaire. Conseil des statistiques canadiennes de l’éducation.

7 – Ministère de l’Éducation du Québec. (s. d.). Développer les habitudes de lecture des enfants.

8 – D’autres facteurs que ceux nommés ici, tels que les problèmes auditifs et les troubles cognitifs importants, ont une incidence sur l’acquisition et le maintien des compétences en littératie, mais ne sont pas traités dans le cadre du présent dossier.

9 – Nous reconnaissons que les jeunes non binaires peuvent vivre des réalités particulières susceptibles d’influencer leur vécu. Toutefois, les données actuellement disponibles ne permettent pas d’analyser spécifiquement la situation de ce groupe.

10 – Rizqy, M. (2025). L’écart silencieux [Documentaire]. Savoir média.

11 – Biemiller, A. (2015). Which words are worth teaching? Perspectives on Language and Literacy. The International Dyslexia Association

12 – Nous reconnaissons que les jeunes non binaires peuvent vivre des réalités particulières susceptibles d’influencer leur vécu. Toutefois, les données actuellement disponibles ne permettent pas d’analyser spécifiquement la situation de ce groupe.

13 – Turgeon, E. (2024). Principes pour une utilisation pédagogique de la littérature jeunesse en milieu défavorisé montréalais. Une école montréalaise pour tous.

14 – Myre-Bisaillon, J. (2016). État des connaissances et constats de la recherche : Réflexions pour un nouveau continuum 0–9 ans en lecture à partir de pratiques probantes et de données récentes [Présentation à la conférence « Lecture et persévérance scolaire », Réseau réussite Montréal, 27 octobre 2016].

15 – Institut de la statistique du Québec. (2026). Étude longitudinale du développement des enfants du Québec (1re et 2e éditions).

16 – Dezutter, O., Babin, J., & Lépine, M. (2018). Des communautés engagées pour la littératie. Collectif CLÉ.

17 – Il importe de rappeler que les activités de lecture sont le seul aspect de la littératie considéré dans les enquêtes de l’OCDE.

18 – Langlois, P. (2025). PEICA Canada 2022 : Analyse des nouvelles données publiques pour le Québec. Fondation pour l’alphabétisation.

19 – Ibid.

20 – Il importe de mentionner que certains acteur·trices signalent une surreprésentation possible des écoles privées dans la sélection d’établissements participant au PISA.

21 – Vanja Elez et al. (2023) Measuring Up: Canadian Results of the OECD PISA 2022 Study. Council of Ministers of Education

22 – Ibid.

23 – Ministère de l’Éducation du Québec. Taux de réussite aux épreuves ministérielles en français, langue d’enseignement, au secondaire : CSS de la région de Montréal (secteur public), 2024–2025.

24 – Nous reconnaissons que les jeunes non binaires peuvent vivre des réalités particulières susceptibles d’influencer leur vécu. Toutefois, les données actuellement disponibles ne permettent pas d’analyser spécifiquement la situation de ce groupe.

25 – Ministère de l’Éducation, Taux de réussite aux épreuves ministérielles en français, langue d’enseignement, au secondaire : CSS de la région de Montréal (secteur public), 2024–2025.

26 – Ministère de l’Éducation, Taux de réussite aux épreuves ministérielles en français, langue d’enseignement, au primaire : CSS de la région de Montréal (secteur public), 2024–2025.

27 – Observatoire des tout-petits. (2024). Répartition des enfants de maternelle 5 ans selon l’âge auquel un adulte a commencé à leur faire la lecture (données validées par l’Institut de la statistique du Québec).

28 – Institut de la statistique du Québec. (2026). Étude longitudinale du développement des enfants du Québec (1re et 2e éditions).

29 – Ibid.

30 -Ducharme, Amélie, Jesseca Paquette et Sonia Daly (2023). Enquête québécoise sur le développement des enfants à la maternelle 2022. Portrait statistique pour le Québec et ses régions administratives, [En ligne], Québec, Institut de la statistique du Québec, 153 p.

31 – Institut de la statistique du Québec. (2024). Enquête québécoise sur les loisirs culturels et le divertissement. Gouvernement du Québec.

32 – Pour des raisons de confidentialité et de qualité des données, l’ISQ a intégré les personnes non binaires dans les catégories « Femmes+ » et « Hommes+ ».

33 -Champagne, L. (2026). Portrait des pratiques culturelles des jeunes de 15 à 29 ans au Québec en 2024. Optique culture, (108). Institut de la statistique du Québec, Observatoire de la culture et des communications du Québec.

34 – Ibid.

35 – Ibid.

36 – Institut de la statistique du Québec. (2024). Enquête québécoise sur les loisirs culturels et le divertissement. Gouvernement du Québec.

37 – Ibid.

38 – Ville de Montréal. Service de la culture. (2025). Diagnostic des bibliothèques de Montréal.

39 – Ville de Montréal. Bibliothèques de Montréal. (2024). Rapport d’activités 2024.

40 – Ville de Montréal. (2021). Annuaire statistique de l’agglomération de Montréal.

41 – Ville de Montréal. Bibliothèques de Montréal. (2024). Rapport d’activités 2024.

 

Bibliographie 

Armand, F. (2012). Enseigner en milieu pluriethnique et plurilingue : Place aux pratiques innovantes! Québec français, 167, 34–38. 

Armand, F., et coll. (2021). Favoriser le développement de l’oral et l’entrée dans l’écrit chez les enfants à l’éducation préscolaire en milieu pluriethnique et plurilingue au moyen de la lecture partagée et d’approches plurilingues. Université de Montréal. 

Blandford, M., et coll. (2019). Une approche plurilingue pour favoriser l’apprentissage du vocabulaire chez les cégépiens allophones. Correspondance : La revue Web sur la valorisation du français en milieu collégialhttps://correspo.ccdmd.qc.ca/document/une-approche-plurilingue-pour-favoriser-lapprentissage-du-vocabulaire-chez-les-cegepiens-allophones 

Dezutter, O., & Lépine, M. (2020). La littératie, une vision élargie du savoir lire-écrire. Quelles conséquences pour l’enseignement du français? Les dossiers des sciences de l’éducation, 43, 33–46. 

Dezutter, O., Babin, J., & Lépine, M. (2018). Des communautés engagées pour la littératie. Collectif CLÉ. 

Dufour, C., Martel, M. D., Lacelle, N., Kiamé, S., Garneau-Gaudreault, L.-A., & Poulin, T. (2021). Littératie communautaire : Analyse de la production documentaire et revue de la littérature. Revue de recherches en littératie médiatique multimodale, 14https://doi.org/10.7202/1086911ar 

Gosselin-Lavoie, C. (2021). Effets d’une intervention de lecture partagée d’albums plurilingues sur le développement des habiletés narratives orales en maternelle cinq ans [thèse de doctorat, Université de Montréal]. Dépôt sur Papyrus.   

Ministère de l’Éducation. (2020). Programme-cycle d’éducation préscolaire. Gouvernement du Québec. 

Ministère de l’Éducation. (2020). Référentiel de compétences professionnelles : profession enseignante. Gouvernement du Québec.  

Naqvi, R., Thorne, K. J., Pfitscher, C. M., Nordstokke, D. W., & McKeough, A. (2012). Reading dual language books: Improving early literacy skills in linguistically diverse classrooms. Journal of Early Childhood Research, 11(1), 3–15. https://doi.org/10.1177/1476718X12449453 

Renaulaud, C. E. (2020). L’écriture des textes identitaires dans une classe linguistiquement hétérogène du primaire au Québec : Expression identitaire et rapport à l’écrit (Thèse de doctorat, Université Laval). CorpusUL 

Réseau réussite Montréal. (2020). Les jeunes lecteurs et lectrices du 21e siècle, fiche thématique 5 : La lecture plurilingue.